El Bozo Geretsried, den 5.11.87
(= Gregor Schmid)
Tulpenstr.45
D-8192 Geretsried 1
Hallo Adventurefreaks,
mit 'El Bozo's "City out of bounds"' habt Ihr hier ein etwas aužergew”hnliches
Adventure vor Euch. Aužergew”hnlich deshalb, weil es zwar einen extrem
aufwendigen Parser aber nur eine ziemlich kleine und evtl. etwas konfuse
Story hat.
Dies hat folgenden Grund:
Eigentlich h„tte "City out of bounds" ein grožangelegtes Adventure in
INFOCOM-Qualit„t werden sollen. Nachdem der Parser fertig war hatte ich
allerdings eine Idee fr ein noch gr”žeres und interessanteres Spiel, das
inzwischen in Arbeit ist. "City out of bounds" fiel diesem Projekt quasi
zum Opfer.
Allerdings habe ich - sozusagen als Demo fr den Parser - eine Art
Vorspann fr das eigentliche "City out of bounds" fertiggestellt. Fr einen
gebten Adventurer drfte er eigentlich in ca. 1 Stunde zu schaffen sein,
fr den Anf„nger kann es etwas l„nger dauern. Es lohnt sich aber, das Spiel
auch l„nger zu spielen, da an vielen Stellen kleine Gags eingebaut sind,
auf die man beim ersten Durchgang wahrscheinlich nicht st”žt.
An dieser Stelle eine Bitte:
Bei diesem Mini-Adventure handelt es sich nicht nur um ein Parser-Demo.
Vielmehr hoffe ich ber den Public-Domain-Weg einige Leute zu finden, die
Lust haben, bei diesem Spiel zu versuchen, durch m”glichst unsinnige Eingaben
den Parser zu einer unsinnigen Ausgabe oder gar zu einem Absturz zu bringen.
Es ist n„mlich nahezu unm”glich, sich selbst alle m”glichen oder unm”glichen
Eingaben auszudenken und s„mtliche Fehler von vorneherein abzufangen.
Solltet Ihr solche Fehler finden, f„nde ich es riesig, wenn ihr mir m”glichst
genau mitteilt, wie Ihr sie zustande gebracht habt. Quasi als Bonus fr derart
fleižige Spieler habe ich versucht, m”glichst viel abzufangen und mit bl”den
Antworten auszustatten.
Aužerdem m”chte ich hiermit auch andere Adventurefreaks aufrufen, sich ber
eigene Adventure Gedanken zu machen. Man muž ja nicht gleich einen Riesen-
parser schreiben. Es gibt zum Beispiel in Public Domain das ADVSYS, eine
Sprache zum Entwickeln von Textadventuren, geschrieben von David Betz aus den
USA. Auch wenn die Atari-Version hiervon kleine Macken hat (Probleme bei save
und restore), und der Parser evtl. den einen oder anderen Wunsch offen l„žt,
handelt es sich dabei um ein sehr leistungsf„higes Produkt, mit einem
exzellenten Konzept, von dem auch ich mich habe anregen lassen.
Falls es unter Euch Leute gibt, die zwar die eine oder andere gute Idee fr
ein Adventure haben, aber glauben, daž es nicht fr ein komplettes Adventure
reicht, die aber andererseits gerne ihre Ideen in einem Adventure verewigt
sehen wrden, dann schickt diese Ideen doch einfach an mich. Vielleicht kann
ich sie in meinem neuen Projekt (an dem ich natrlich nicht allein arbeite)
verwenden, und ber gute Ideen freue ich mich natrlich immer. Sollte die Sache
tats„chlich einmal das Ausmaž erreichen, das ich mir erhoffe, so werde ich
mich selbstverst„ndlich fr konstruktive Beitr„ge erkenntlich zeigen. Dieses
Mammutadventure wird brigens im weiteren Fantasy-Rahmen untergebracht werden,
so daž sich natrlich Beschr„nkungen fr die Verwendbarkeit von Ideen in tech-
nischer Hinsicht ergeben.
Zum Parser von "City out of bounds":
Daž der Parser einen relativ kleinen Wortschatz hat, h„ngt einzig und allein
mit der Gr”že des Adventures zusammen. Der Wortschatz w„chst praktisch mit.
Der Parser "versteht" maximal S„tze mit einem optionalen Actor (wie bei INFOCOM
duch ',' vom Rest des Satzes getrennt) ein Verb und optional bis zu zwei Pr„po-
sitionen, direktes und indirektes Objekt, wobei beim direkten Objekt auch
'multiple objects', also mehrere, durch 'and' getrennte Objekte sowie 'all'
und 'all but ...' bei bestimmten Aktionen zugelassen sind, also z.B.:
man, put all but guitar and razor on the shelf
Illegal ist allerdings eine Konstruktion der Art:
Put all on shelf but guitar and razor
Aužerdem ist noch 'again' zum widerholen der vorhergehenden Aktion m”glich und
'it' im jeweiligen Zusammenhang fr das direkte oder indirekte Objekt.
šbrigens kann man statt 'wait' auch 'wa' nehmen, was mir bei INFOCOM immer
gefehlt hat.
INFOCOM-Standard erreicht dieser Parser natrlich nicht ganz, aber ich glaube,
er ist doch recht nahe dran und ich hoffe, daž es mir im Verlauf meiner momen-
tanen šberarbeitung desselben, bei einer gleichzeitigen Erweiterung des
Konzepts gelingt, einen echten "BTZ-Parser" zu schreiben.
Vielen Dank im Voraus fr jede Art von Hilfe,Anregung,Kritik... und viel Spaž
bei "City out of bounds".
El Bozo
P.S. Big Bozo is watching you!